Святогорская повесть arrow Новости arrow Новое arrow Викрам Сет посетил Святые Горы
 
Последние новости
В помощь готовящимся ко Св. Крещению
Если вы решили покреститься или крестить ребенка, вам сюда,
Проблемы кладбища в Пушкинских Горах
Раздел сайта посвящен решению проблем содержания кладбища в Пушкинских Горах.
 
Популярное
 
Христос Воскресе!
 
Ин. 1: 1-17. В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово. Сей бе искони к Богу: вся Тем быша и без Него ничтоже бысть, еже бысть. В том живот бе, и живот бе Свет человеком: и Свет во тме светит, и тма его не объят. Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн. Сей прииде, да свидетельствует о Свете, да вси веру имут Ему. Не бе той Свет, но да свидетельствует о Свете. Бе Свет истинный, иже просвещает всякого человека грядущаго в мир. В мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна. Во своя прииде, и свои Его не прияша. Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим бытии, верующим во имя Его. Иже не от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася. И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины. Иоанн свидетельствует о Нем и воззва, глаголя: Сей бе, Егоже рех, иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе. И исполнение Его мы все прияхом, и благодать воз благодать. Яко Закон Моисеом дан бысть, благодать же и истина Иисус Христом бысть.

Прочтите, что означают эти слова, читаемые в Пасху в храмах. Толкование блж. Феофилакта Болгарского.

Викрам Сет посетил Святые Горы

Печать
29:09:2018 г.
14 сентября Казанскую церковь Пушкинских Гор посетил американский писатель индийского происхождения Викрам Сет.    Викрам лауреат многих литературных премий, автор романа в стихах "Золотые ворота", который написан на английском "онегинской строфой". Его сопровождал российский поэт и издатель Андрей Олеар. Андрей перевел на русский роман Викрама и издал iphone360_711937.jpgего в виде двух миниатюрных томов. С Викрамом мы познакомились в рейсовом "пазике", который шел из Пскова в Пушкинские Горы. У него была насыщенная программа в тот день, поэтому мы встретились уже в сумерках. Я показал ему Тимофееву Горку ( в Святогорском монастыре Викрам уже побывал), Казанскую церковь и рассказал об истории Святых Гор и Святогорской повести. В следующем году Святым Горам исполняется 450 лет. Эту историю хорошо знал А.С. Пушкин, работавший в монастырском архиве, изучавший Святогорскую повесть, посещавший известные Святогорские ярмарки, длившиеся три дня и начинавшиеся в девятую пятницу по Пасхе церковным праздником в честь явления иконы Божией Матери Одигитрии Святогорской. Викрам слушал с неподдельным интересом. Особенную благодарность хотелось бы выразить переводчику Андрею Олеару, перед которым стояла непростая задача перевода некоторых терминов.

На пути в гостевой дом Тригорского мы осмотрели Кресток и часовню в Луговке.

    19 сентября 2018 года в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино в Москве прошла встреча с поэтом Викрамом Сетом и презентация книги «Золотые Ворота / The Golden Gate». «Золотые Ворота» — поразительная и успешная попытка привить раскидистому древу великой английской поэзии ветвь не менее великого — пушкинского — поэтического языка. Этот текст, написанный «онегинской строфой» и повествующий о событиях в Калифорнии в 1980-х годах, — подлинно «пушкинский» и, в то же время, исполненный самобытности. Недаром он вызвал на Западе пристальный интерес широкого круга читателей и критиков, был премирован, неоднократно переиздавался. За три десятка лет роман Викрама Сета был переведен на несколько европейских языков, но все эти годы автор очень ждал, как он говорит сам, главного перевода — на русский. Переводчик сознательно отказался от одного из принципов автора: полная и точная классическая рифма. Как объясняет сам Олеар, за двести лет поэтический арсенал сильно расширился, и цепляться за устарелые правила просто нелепо. Ниже мы предлагаем несколько строф перевода Андрея Олеара.

 

1.1
О, как роман начать приятно
так: «Здравствуй, Муза! Некто Джон
жил-был себе в восьмидесятых.
Героем нашим станет он».
Джон — в двадцать шесть — в ряду немногих
Успешных; ныне одинокий,
о чём-то думая, идёт
аллеей «Золотых Ворот».
Вдруг мимо свистнул мяч. Однако,
Чуть-чуть левей — прощай мозги!
Что только повод для тоски —
узнаешь всех, кто б не заплакал.
Джон вздрогнул и, вздохнув: «Увы…»,
Всё выбросил из головы.

1.2
По микромира коридорам
Блуждает мысль (а с нею Джон):
«Оставить мир, любой в котором
Песчинка, жалок и смешон.
Ведь человек, понять нетрудно,
лишь мегабайт, наносекунда
в Программе. Микс из цифр и букв
есть наша жизнь…» Стервятник круг
дочерчивал на кальке неба,
как грифель в циркуле сосны,
и облаков тугие сны
манили взор туда, где не был
ещё он, — чтоб, скрестясь с грозой,
упасть нежданною слезой.

1.3
Джон смотрится отменно в строгом.
Глубокий голос. Горд. Умён.
Есть силы вкалывать помногу,
и пластиковый медальон —
как будто дал обет — на шее.
Пусть и без головокруженья
счёт в банке, все оплаты — в срок.
Трусцою бегает как бог.
Готовит редко сам. Не курит.
Что пиво, что святых отцов —
не терпит, впрочем, как глупцов —
и в жизни, и в литературе.
Друзья твердят: «Педант! Вопрос
один: что в нем находит босс?»

1.4.
Блондин. Взгляд — сталь. Видна порода.
Нетерпелив. Идеен. Джон —
с отменным вкусом от природы.
Самоуверен. На рожон
нередко лезть готов. Диктуя
стиль, знает, что за ветер дует
на бирже, в моде, — всё равно.
Он — чёрно-белое кино:
в его природе страстной как-то
соединились вздор и шарм;
вполне безвредная душа,
у коей вспыльчивый характер.
Сердец разбито много, но
похоже, что уже давно.

1.5
Джон видит частный гребень ливня
в вихрах зелёного холма.
Цвета холмов вокруг залива
еще не тронула зима.
Он бегал здесь мальчишкой. Тайна
далеких дней ему случайно
открылась…Парк был странно тих.
Разбитый в старых дюнах, их
не подпуская к океану,
он сходит зеленью туда,
где шумно возится вода
и ежедневно птицы тянут
пунктиры на закат….Парк…Тьма
в нём зарождается сама.

1.6
В ночь пятницы свободен город
для наслаждений. Только Джон
так остро чует, как за ворот
ползёт тоска. Он здесь чужой.
Есть дом, где никого нет дома;
ни строчки нет из Оклахомы
от матери, и от отца
из Англии — ни письмеца.
Джон пишет в «Таймс»: «Преступный сговор
Почтовых служб… — (Тем хоть бы хны!) —
Скорей письмо дойдёт с Луны,
чем с побережья!» Право слово,
всегда, где почта, там жульё.
Слов не хватает клясть её.

1.7.
Бродить нетрудно в одиночку,
но как-то грустно одному
в кафе «Мороженое». Очень
восторженно, назло ему,
влюблённых пара идиотов
грызёт по очереди что-то.
Глазеть на них совсем не впрок —
Полезней тыквенный пирог,
двойная порция. Однако
терзают дружно хмурый взгляд
семейство, школьницы и — в ряд —
клон Кастро (хиппи) и собака.
Двоих достаточно уже,
чтоб гнусно стало на душе.

1.8.
Он дома ищет утешенья
у старых «Битлз» и «Пинк Флойд»,
но «Money» — повод к раздраженью,
а «Girl» — к проблемам с головой.
Да вот хандра его по части
не денег: в них не много счастья.
Он шепчет: «Деньги — как дерьмо,
что лезет под ноги само» —
и топит в джине мысль всё ту же.
Лекарством от душевных ран
никак не может быть стакан.
Нет, здесь билет, пожалуй, нужен
в один конец, и… до Луны,
её обратной стороны.

1.9
Он вспомнил колледж, друга Фила,
коллег из Беркли, ночи, где
скандалов, споров, виски было
полно в пивбарах и… везде.
Увы, давно по всей Долине
таких не сыщется в помине —
безумных, дерзких, молодых…
Отсюда тянутся следы
в богатство, власть… Отсюда — вера,
что с двух концов палят свечу,
что будущее по плечу
и дружба вовсе не химера…
Бог Джона — чип! Ему молясь,
Джон над собой теряет власть.

 

 

book.jpg

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

________________________________________________________________________________

Викрам Сет — поэт, писатель, переводчик. Премии и награды: Thomas Cook Travel Book Award за книгу Heaven Lake: Travels Through Sinkiang and Tibet (1983); Commonwealth Poetry Prize (Азия) за сборник поэзии The Humble Administrator’s Garden (1985); Sahitya Akademi Award за роман в стихах The Golden Gate (1988); Commonwealth Writers Prize (Абсолютный победитель, лучшая книга) за роман A Suitable Boy (1994); WH Smith Literary Award за роман A Suitable Boy (1994); Национальная премия Индии Падма Шри в области литературы и искусства (2007)

 

 

 

 


1.jpg

2.jpg

3.jpg

4.jpg

03vikram final--621x414.jpg

V&A.jpg

Викрам Сет и Андрей Олеар

 

 

 

Последнее обновление ( 29:09:2018 г. )
 
« Пушкинист Чистякова высказалась по поводу грядущего 450-летия Святых Гор   Посетили старейшую прихожанку храма »

 
Опросы
RU-CENTER. Регистрация доменов. Хостинг RU-CENTER. Регистрация доменов. Хостинг

 
 
 
 
0.1298