14 сентября
Казанскую церковь Пушкинских Гор посетил
американский писатель индийского
происхождения Викрам Сет.
Викрам
лауреат многих литературных премий,
автор романа в стихах "Золотые ворота",
который написан на английском "онегинской
строфой". Его сопровождал российский
поэт и издатель Андрей Олеар. Андрей
перевел на русский роман Викрама и издал его в виде двух миниатюрных томов. С
Викрамом мы познакомились в рейсовом
"пазике", который шел из Пскова в
Пушкинские Горы. У него была насыщенная
программа в тот день, поэтому мы
встретились уже в сумерках. Я показал
ему Тимофееву Горку ( в Святогорском
монастыре Викрам уже побывал), Казанскую
церковь и рассказал об истории Святых
Гор и Святогорской повести. В следующем
году Святым Горам исполняется 450 лет.
Эту историю хорошо знал А.С. Пушкин,
работавший в монастырском архиве,
изучавший Святогорскую повесть,
посещавший известные Святогорские
ярмарки, длившиеся три дня и начинавшиеся
в девятую пятницу по Пасхе церковным
праздником в честь явления иконы Божией
Матери Одигитрии Святогорской. Викрам
слушал с неподдельным интересом.
Особенную благодарность хотелось бы
выразить переводчику Андрею Олеару,
перед которым стояла непростая задача
перевода некоторых терминов.
На пути в
гостевой дом Тригорского мы осмотрели
Кресток и часовню в Луговке.
19 сентября
2018 года
в Овальном
зале
Библиотеки иностранной литературы им.
М.И. Рудомино
в Москве
прошла встреча с
поэтом Викрамом Сетом и презентация
книги «Золотые
Ворота
/ The Golden Gate».
«Золотые Ворота» — поразительная и
успешная попытка привить раскидистому
древу великой английской поэзии ветвь
не менее великого — пушкинского —
поэтического языка. Этот текст, написанный
«онегинской строфой» и повествующий о
событиях в Калифорнии в 1980-х годах, —
подлинно «пушкинский» и, в то же время,
исполненный самобытности. Недаром он
вызвал на Западе пристальный интерес
широкого круга читателей и критиков,
был премирован, неоднократно переиздавался.
За три десятка лет роман Викрама Сета
был переведен на несколько европейских
языков, но все эти годы автор очень ждал,
как он говорит сам, главного перевода
— на русский. Переводчик сознательно
отказался от одного из принципов автора:
полная и точная классическая рифма. Как
объясняет сам Олеар, за двести лет
поэтический арсенал сильно расширился,
и цепляться за устарелые правила просто
нелепо. Ниже мы предлагаем несколько
строф перевода Андрея Олеара.
1.1
О,
как роман начать приятно
так:
«Здравствуй, Муза! Некто Джон
жил-был
себе в восьмидесятых.
Героем нашим
станет он».
Джон — в двадцать шесть
— в ряду немногих
Успешных; ныне
одинокий,
о чём-то думая, идёт
аллеей
«Золотых Ворот».
Вдруг мимо свистнул
мяч. Однако,
Чуть-чуть левей — прощай
мозги!
Что только повод для тоски
—
узнаешь всех, кто б не заплакал.
Джон
вздрогнул и, вздохнув: «Увы…»,
Всё
выбросил из головы.
1.2
По микромира коридорам
Блуждает
мысль (а с нею Джон):
«Оставить мир,
любой в котором
Песчинка, жалок и
смешон.
Ведь человек, понять
нетрудно,
лишь мегабайт, наносекунда
в
Программе. Микс из цифр и букв
есть
наша жизнь…» Стервятник круг
дочерчивал
на кальке неба,
как грифель в циркуле
сосны,
и облаков тугие сны
манили
взор туда, где не был
ещё он, — чтоб,
скрестясь с грозой,
упасть нежданною
слезой.
1.3
Джон смотрится отменно в
строгом.
Глубокий голос. Горд.
Умён.
Есть силы вкалывать помногу,
и
пластиковый медальон —
как будто
дал обет — на шее.
Пусть и без
головокруженья
счёт в банке, все
оплаты — в срок.
Трусцою бегает как
бог.
Готовит редко сам. Не курит.
Что
пиво, что святых отцов —
не терпит,
впрочем, как глупцов —
и в жизни, и в
литературе.
Друзья твердят: «Педант!
Вопрос
один: что в нем находит босс?»
1.4.
Блондин. Взгляд — сталь. Видна
порода.
Нетерпелив. Идеен. Джон —
с
отменным вкусом от природы.
Самоуверен.
На рожон
нередко лезть готов.
Диктуя
стиль, знает, что за ветер
дует
на бирже, в моде, — всё равно.
Он
— чёрно-белое кино:
в его природе
страстной как-то
соединились вздор
и шарм;
вполне безвредная душа,
у
коей вспыльчивый характер.
Сердец
разбито много, но
похоже, что уже
давно.
1.5
Джон видит частный гребень ливня
в
вихрах зелёного холма.
Цвета холмов
вокруг залива
еще не тронула зима.
Он
бегал здесь мальчишкой. Тайна
далеких
дней ему случайно
открылась…Парк
был странно тих.
Разбитый в старых
дюнах, их
не подпуская к океану,
он
сходит зеленью туда,
где шумно возится
вода
и ежедневно птицы тянут
пунктиры
на закат….Парк…Тьма
в нём зарождается
сама.
1.6
В ночь пятницы свободен город
для
наслаждений. Только Джон
так остро
чует, как за ворот
ползёт тоска. Он
здесь чужой.
Есть дом, где никого нет
дома;
ни строчки нет из Оклахомы
от
матери, и от отца
из Англии — ни
письмеца.
Джон пишет в «Таймс»:
«Преступный сговор
Почтовых служб…
— (Тем хоть бы хны!) —
Скорей письмо
дойдёт с Луны,
чем с побережья!» Право
слово,
всегда, где почта, там жульё.
Слов
не хватает клясть её.
1.7.
Бродить нетрудно в одиночку,
но
как-то грустно одному
в кафе
«Мороженое». Очень
восторженно,
назло ему,
влюблённых пара идиотов
грызёт
по очереди что-то.
Глазеть на них
совсем не впрок —
Полезней тыквенный
пирог,
двойная порция. Однако
терзают
дружно хмурый взгляд
семейство,
школьницы и — в ряд —
клон Кастро
(хиппи) и собака.
Двоих достаточно
уже,
чтоб гнусно стало на душе.
1.8.
Он дома ищет утешенья
у старых
«Битлз» и «Пинк Флойд»,
но «Money» —
повод к раздраженью,
а «Girl» — к
проблемам с головой.
Да вот хандра
его по части
не денег: в них не много
счастья.
Он шепчет: «Деньги — как
дерьмо,
что лезет под ноги само» —
и
топит в джине мысль всё ту же.
Лекарством
от душевных ран
никак не может быть
стакан.
Нет, здесь билет, пожалуй,
нужен
в один конец, и… до Луны,
её
обратной стороны.
1.9
Он вспомнил колледж, друга
Фила,
коллег из Беркли, ночи,
где
скандалов, споров, виски было
полно
в пивбарах и… везде.
Увы, давно по
всей Долине
таких не сыщется в помине
—
безумных, дерзких, молодых…
Отсюда
тянутся следы
в богатство, власть…
Отсюда — вера,
что с двух концов палят
свечу,
что будущее по плечу
и дружба
вовсе не химера…
Бог Джона — чип!
Ему молясь,
Джон над собой теряет
власть.
________________________________________________________________________________
Викрам
Сет — поэт, писатель, переводчик. Премии
и награды: Thomas Cook Travel Book Award за книгу
Heaven Lake: Travels Through Sinkiang and Tibet (1983); Commonwealth
Poetry Prize (Азия) за сборник поэзии The Humble
Administrator’s Garden (1985); Sahitya Akademi Award за роман
в стихах The Golden Gate (1988); Commonwealth Writers Prize
(Абсолютный победитель, лучшая книга)
за роман A Suitable Boy (1994); WH Smith Literary Award за
роман A Suitable Boy (1994); Национальная премия
Индии Падма Шри в области литературы и
искусства (2007)
|
|
|
|
|
|
Викрам Сет и Андрей Олеар
|
|
|
|